bonded laborer

ترجمة


Okay, the user wants me to translate "bonded laborer" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, the input here is "bonded laborer," which is in English. I need to translate that into Arabic. The term "bonded laborer" refers to someone who is forced into labor, often under debt or coercion. In Arabic, the equivalent term is "العمالة المُستعبدة" or "العمالة المُستغلة." However, "bonded laborer" specifically implies a form of forced labor where the worker is bound to the employer, often through debt. The most accurate translation would be "عمالة مستعبدة" or "عمالة مُستعبدة."

I should confirm the exact term used in Arabic legal or social contexts. Sometimes "العمل القسري" is used for forced labor, but "bonded laborer" might be more precisely translated as "العمالة المُستعبدة." Alternatively, "عامل مستعبد" could be the noun form. Let me check a reliable source or dictionary.

According to the International Labour Organization (ILO), the term for bonded labor in Arabic is "العمل المُستعبد" or "العمالة المُستعبدة." So, the correct translation for "bonded laborer" would be "عامل مستعبد" or "عمالة مستعبدة." Since the user specified to translate the content, and the input is a noun phrase, "bonded laborer" as a noun would be "عامل مستعبد." However, if it's referring to the state of being a bonded laborer, "العمالة المُستعبدة" might be more appropriate.

But the user's input is "bonded laborer," which is a noun, so "عامل مستعبد" is the direct translation. I'll go with that.


عامل مستعبد

كلمات شائعة

استكشف المفردات الأكثر بحثًا

نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل

هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!

نزّل DictoGo الآن